今年37歲的林步冉來(lái)自加拿大,從2015年開(kāi)始,林步冉便開(kāi)始翻譯自己喜愛(ài)的中國(guó)古詩(shī)詞,每天有近十個(gè)小時(shí)“撲”在創(chuàng)作上,如今已翻譯千余首。
“山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈!薄盎仨恍Π倜纳,六宮粉黛無(wú)顏色!薄6年間,千余首中國(guó)古詩(shī)詞被加拿大留學(xué)生林步冉翻譯成英文,再配以毛筆畫(huà)裝訂成冊(cè)。
林步冉正在翻譯古詩(shī)文。姜濤 攝
今年37歲的林步冉來(lái)自加拿大,在中國(guó)讀完了本科與研究生,現(xiàn)在是江西師范大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)系的博士生。從2015年開(kāi)始,林步冉便開(kāi)始翻譯自己喜愛(ài)的中國(guó)古詩(shī)詞,每天有近十個(gè)小時(shí)“撲”在創(chuàng)作上,如今已翻譯千余首。
林步冉最近正在翻譯的詩(shī)文。李韻涵 攝
“‘藕絲竅里輕彈指,推出須彌第一峰!@里的‘須彌’應(yīng)是一座山的名字,我把它譯成‘magic mountain’。”中新網(wǎng)記者見(jiàn)到林步冉時(shí),他正在自己的工作室內(nèi)翻譯一句詩(shī)文。
林步冉的翻譯作品。受訪者供圖
“學(xué)術(shù)界的翻譯可能會(huì)比較精準(zhǔn),有些不會(huì)在意美不美,我想讓我的翻譯看起來(lái)美一些!痹诹植饺娇磥(lái),一些人名、地名以及一些典故比較難以翻譯,自己則會(huì)用一些與西方相近的概念詞匯去代替。
林步冉的翻譯作品。受訪者供圖
“最開(kāi)始我用鋼筆畫(huà)這些譯文的配畫(huà),但我發(fā)現(xiàn)鋼筆太受限制,而毛筆能讓我的畫(huà)創(chuàng)造出無(wú)限可能。”林步冉表示,在創(chuàng)作前會(huì)在紙上打好草稿,隨后用毛筆將英文譯文寫(xiě)在宣紙上,并結(jié)合原文的意境為每篇古詩(shī)詞配上毛筆畫(huà)。
林步冉的工作室位于江西師范大學(xué)旁,走過(guò)蜿蜒曲折的小路和一段狹窄的樓梯便可看見(jiàn)一個(gè)大露臺(tái)呈現(xiàn)在眼前。露臺(tái)旁一間幾平方米大小的房間則是林步冉創(chuàng)作和生活的地方。
林步冉正在線下參展。受訪者供圖
一張由木板搭成的書(shū)桌上堆放了許多還未用過(guò)的宣紙,桌上的毛筆、顏料、書(shū)籍、電腦構(gòu)成了一個(gè)完整的工作臺(tái)。在工作室的角落堆放了近半米高的作品,其中,《陋室銘》的翻譯被擺放在顯眼位置,配畫(huà)則是林步冉的自畫(huà)像。
“我的工作室可能在外人看來(lái)很簡(jiǎn)陋,但我自己則把它看成一種‘修行’。”林步冉表示非常喜歡自己的“陋室”,也正是在這里創(chuàng)作出了千余幅作品。
林步冉在向記者展示自己翻譯的《陋室銘》。李韻涵 攝
在林步冉的書(shū)架上,擺放著他最喜愛(ài)的中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》,還有納蘭性德、寒山等詩(shī)人的作品集。每本書(shū)都因被反復(fù)翻看而泛黃翹邊,《紅樓夢(mèng)》更是被“一分為二”重新裝訂。
“這些古詩(shī)詞太美了,是值得我一輩子去學(xué)習(xí)的語(yǔ)言!绷植饺椒Q,自己曾經(jīng)想過(guò)在學(xué)會(huì)漢語(yǔ)之后再繼續(xù)學(xué)習(xí)其他種類的語(yǔ)言,但發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)似乎“永遠(yuǎn)學(xué)不完”,自己總能在漢語(yǔ)里有新發(fā)現(xiàn)。
林步冉正在線下參展。受訪者供圖
“許多在加拿大的親朋好友看到了我翻譯的作品后,覺(jué)得中國(guó)古詩(shī)詞非常有意思!绷植饺椒Q,目前世界上將古詩(shī)詞譯成英文再配以畫(huà)作的人很少,也希望自己能為中西文化交流作出貢獻(xiàn)。自己的作品經(jīng)常參加線下展覽,也受到了不同國(guó)家客戶的青睞。
林步冉正在線下參展。受訪者供圖
談及未來(lái)的計(jì)劃時(shí),林步冉表示,想繼續(xù)留在中國(guó),繼續(xù)翻譯自己熱愛(ài)的古詩(shī)詞,也希望能把自己的愛(ài)好發(fā)展成事業(yè)。
記者:李韻涵 姜濤