近日,一篇《我們的天才兒子》全網(wǎng)刷屏,讓大家知道了躁郁癥患者金曉宇通過翻譯外國著作與命運抗爭的故事,和他們一家人不離不棄、相互扶持的經(jīng)歷。面對眾多網(wǎng)友的關(guān)心,金曉宇的父親金性勇告訴大家,目前曉宇已經(jīng)回家,正在刻苦翻譯新書。記者了解到,金曉宇的最新譯著是德國思想家本雅明的書信集,目前已經(jīng)處于出版流程中。
十年翻譯了22本書
金曉宇幼年不幸失去了一只眼睛,后被確診為躁郁癥患者,雖然離開了學(xué)校,但自學(xué)了多門語言。一次偶然機會,金曉宇獲得在家翻譯作品的機會,十年里以每年兩本書的速度,翻譯了22本書,金曉宇翻譯出版的書中,以文學(xué)藝術(shù)為主,細分領(lǐng)域涉及文學(xué)、藝術(shù)、電影、寫作、音樂!段@門生意》講的是嘻哈產(chǎn)業(yè),《安迪·沃霍爾日記》是美國波普藝術(shù)大師安迪·沃霍爾的日記集,《十首歌里的搖滾史》是當(dāng)代美國文化批評家、樂評人格雷爾·馬庫斯的一部關(guān)于音樂文化史的著作。
金曉宇的第一本譯作《船熱》是由南京大學(xué)出版社推出的,當(dāng)時的責(zé)編芮逸敏已出國多年,記者也從南大出版社工作人員那里了解到,金曉宇作為南大出版社的譯者,編輯老師在和他的溝通交往是跟和其他譯者完全一樣的,都是普通的郵件信息往來,“因為大家的目的都是一樣的,就是把書做好”。
剛剛回到家的金曉宇在接受媒體采訪時也說到自己正在譯的是本雅明的《拱廊計劃》。三門外語都是他自學(xué)的,就是通過看原著慢慢理解,也看過一些原著中譯本,試著自己翻譯。他譯作的第一個讀者都是父親,有時父親會提不少意見,但他時常堅持自己的想法!拔椰F(xiàn)在獲取外面的信息主要是聽廣播、看書,電視機不太敢買了——同等價位的電視機質(zhì)量越來越差,這幾年已經(jīng)被我在發(fā)病時砸壞好幾個。平時我只和父親接觸,他和親戚朋友、外面的世界接觸,譯書也是父親幫忙聯(lián)系出版社。”金曉宇說目前《拱廊計劃》1200頁,他已經(jīng)譯到400多頁,希望在父親88歲生日前譯完。之后,他打算暫停翻譯,自學(xué)西班牙語。
40余萬字新譯著即將出版
金曉宇的最新譯著是德國思想家本雅明的書信集,這部書稿凝結(jié)了他的很多心血。記者從出版方了解到,《本雅明書信集》目前處于出版流程中,由上海人民出版社·光啟書局及行思文化一起編輯推進,力爭盡早出版。這本書體量較大,難度較高,總篇幅40余萬字,“我們扎扎實實做好這本書,希望不負讀者的期待。”這部新譯著《本雅明書信集》收錄了德國思想家本雅明信件300多封,由肖勒姆、阿多諾合力編輯,編年編定,加以注釋。展現(xiàn)了本雅明淵博的知識和獨特的文筆,揭示了思想軌跡的發(fā)展變化,提供了和他所處時代的思想家及各類人物的關(guān)系,對于理解20世紀前半期歐洲文化和思想人物有特殊的參考價值。
在豆瓣《本雅明書信集》條目下,記者看到已有將近2000名讀者表示“想讀”。不少讀者還留言表達對這本書的期待:“感謝金曉宇先生,期待讀到這本書,致敬生活的勇氣!”“向譯者及家人致敬”“與《美麗心靈》的主人公一樣,我們看到了一個中國普通家庭存在的意義,并激勵了很多年輕人”“金曉宇,加油,雙親或許會離去,苦樂也會隨風(fēng)散,但文字會記住你,書本上永遠有你的注腳”。
揚子晚報/紫牛新聞記者 黃彥文