中新社杭州5月29日電 題:專訪知名網(wǎng)絡(luò)作家天蠶土豆:所有的差異都無法抵擋情感的傳遞
中新社記者 高凱
“在日本,讀者叫我patato son,在法國、意大利這些國家,他們叫我tiancantudou,這是因為當(dāng)年一些讀者用英文翻譯我筆名的時候也不知道怎么翻譯,就直接把中文拼音搬了過去,等現(xiàn)在想要再翻譯得正規(guī)一點(diǎn)時,發(fā)現(xiàn)國外讀者已經(jīng)習(xí)慣了,所以就懶得改了!
出生于1989年的李虎(“天蠶土豆”的本名,以下統(tǒng)稱“天蠶土豆”)2008年4月開始在起點(diǎn)中文網(wǎng)創(chuàng)作處女作《魔獸劍圣異界縱橫》。一年后,剛滿20歲的他憑借自己的第二部玄幻長篇小說《斗破蒼穹》一夜成名,而“天蠶土豆”這個原本屬于一款四川小吃的名字也從此以“網(wǎng)文大神”之名為人們所熟悉。
日前,這位人氣極高的網(wǎng)文作家接受中新社記者專訪,分享了自己對于作品創(chuàng)作、改編、出海的種種思考。
當(dāng)年的一舉成名后,天蠶土豆又繼續(xù)創(chuàng)作了《武動乾坤》《大主宰》《元尊》《萬相之王》等熱度極高的作品。談及自己作品對讀者的吸引力,他直言,“我的作品一直都有比較強(qiáng)烈的個人風(fēng)格,少年、熱血、勵志,當(dāng)初的《斗破蒼穹》其實就是寫給當(dāng)時的自己,而我的讀者的年齡層也更多是屬于青年,我想我們之間更容易產(chǎn)生共鳴!
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的一個重要特點(diǎn)就是作者在創(chuàng)作過程中始終能夠保持與讀者的互動,對此,天蠶土豆表示,自己不會選擇刻意迎合,“有些確實是很好的建議,我就會在不影響作品主線情況下進(jìn)行吸納!迸c此同時,這位資深網(wǎng)文作家特別強(qiáng)調(diào)了創(chuàng)作者對于作品的把控力,“寫作的主體畢竟是作者本人,創(chuàng)作的過程必須清醒地認(rèn)識到這一點(diǎn),才能保證作品的品質(zhì)和完整性!
近年來,網(wǎng)文IP改編生機(jī)勃勃,天蠶土豆的很多作品也都以劇集、漫畫的形式進(jìn)一步“出圈”!皩τ诟木,我的感受是又期待又擔(dān)憂”,天蠶土豆表示,一方面,改編成功讓更多人知道自己的作品,但如果改編出現(xiàn)問題,就會令讀者覺得“毀了他們心目中的作品”。于是,面對網(wǎng)文IP改編的發(fā)展大潮,這位年少成名的作家選擇了主動把控,他成立了屬于自己的公司來運(yùn)營自己的版權(quán),“想要做出讓我的讀者感到滿意的改編!
網(wǎng)文出海的大潮下,天蠶土豆的作品在海外受到超乎尋常的追捧,單以《元尊》為例,小說在WuXiaWorld(武俠世界)平臺常年居于最受歡迎作品榜,漫畫則在韓國、日本、美國等國以及東南亞地區(qū)的最大漫畫平臺常年位居熱銷前列,并入選了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影響力榜的海外傳播榜。
談及自己作品在海外的熱度,天蠶土豆表示,“一部小說的核心,是情感,而情感是人類共通的,不論人種,不論國界,不論世界觀,這些所有的差異都無法抵擋情感的傳遞,而我們的作品既然能夠在國內(nèi)受到廣大讀者的歡迎,那么在國外,也一定會吸引到其他國家的讀者!
作為新一代的網(wǎng)文作者,天蠶土豆和他的團(tuán)隊非?粗胤g的本土化,他表示,“首先要研究所在國受眾的閱讀趣味和審美傾向。其次,我們也著力建立較為完備的翻譯語料庫,與此同時,我會緊盯翻譯的流程進(jìn)度,積極有效地去協(xié)調(diào)翻譯,爭取在字里行間講好中國故事!
對于未來的寫作,天蠶土豆表示,自己并不想為了突破而突破,“玄幻的題材,是我喜歡并且擅長的,未來應(yīng)該還會繼續(xù)這方面的創(chuàng)作。”
縱觀目前的主要作品,天蠶土豆在5部風(fēng)格統(tǒng)一的玄幻之作中創(chuàng)造了一個統(tǒng)一的充滿天馬行空想象的世界,盡管是不同的故事,但所有書中人物都出現(xiàn)在其中,所有主角都會有所關(guān)聯(lián)。由此,不少讀者開始了對“土豆宇宙”的期待——天蠶土豆在之后的作品中,會不會繼續(xù)這個世界?所有主角有沒有機(jī)會發(fā)生大型的聯(lián)動?
對此,天蠶土豆直言,這個統(tǒng)一的世界確實是自己有意為之,“土豆宇宙”或也真的可期,“因為之前費(fèi)盡心血寫出來的角色,不想讓他就這樣直接消散掉,如果能夠從不同角度來構(gòu)架后續(xù)的小說,將這些在各自世界都很出色的主角以巧妙的方式連接起來,我覺得這會是一個很棒的感覺!(完)